Rebecca de Daphne du Maurier
Aquesta nit
he somiat que tornava a Manderley, així és com comença
l’obra més coneguda de Daphne du Maurier, REBECCA.
Després d’haver vist les seues adaptacions al
cinema, tant la conegudíssima del mestre del suspens Hitchcok com la recentment
estrenada a la plataforma de Netflix, vaig tindre la curiositat de llegir-me el
llibre.
A la novel·la trobem una protagonista jove,
bastant ingènua i de classe social baixa
que treballa com a dama de companyia d’una dona americana certament peculiar i
d’elevat poder adquisitiu. La jove britànica i de la que mai se’n sap el seu
nom, arriba a Montercalo on es deixa enlluernar per la glamurosa ciutat i les
seues platges. Un dia, coneix a Maxim de Winter, un aristòcrata anglés, qui fa
un any ha perdut a la seua dona, Rebecca. Entre ells sorgeix l’atracció i, com no, l’amor. Així que la jove acaba
casant-se uns dies després d’haver-lo conegut amb el senyor de Winter. Una idíl·lica
lluna de mel per Itàlia i, per fi, l’arribada a la famosa Manderley. La
imponent mansió dels de Winter des de feia generacions, rodejada d’uns
esplendorosos jardins i la costa britànica banyant-la amb la bravura de les
seues ones.
Però Manderley no era el que li havien
descrit. La senyor Danvers, la majordoma, li mostra el seu descontent des de l’inici
i la presència constant de la difunta Rebecca fan que la jove arribe a
plantejar-se el per què del seu matrimoni. Un record que mai s’esborra,
situacions estranyes i el descobriment que l’exdona del seu marit morí en
enigmàtiques circumstàncies. I així, és
com la jove senyora de Winter passa els seus dies a Manderley. Fins un dia
que...
Narrada en primera persona, Daphne du Maurier ens transporta als anys trenta del passat segle, entre descripcions, misteris i personatges complexos que et conviden a llegir fins al final.Novel·la atraient en la que sols li trobe una xicoteta pega i és l’abús de les descripcions, sobretot a l’inici, però després és molt més àgil.
![]() |
Traducció de Marta Pera Cucurell |
Dels personatges què vos puc dir? Des del meu punt de vista, tant a la novel·la com en les adaptacions al cinema he de dir que el de la senyora Danvers és el més atractiu de tots. El caràcter, les respostes, la forma tan maquiavèl·lica en la que actua fan que quan apareix a l’obra et fascine. De la jove senyora de Winter hi ha molt bon treball d’evolució de personatge i l’autora ha sabut com fer-ho però té eixe punt suau que a mi no m’acaba d’agradar, massa càndida, però sense ella la història no tindria sentit. Del senyor de Winter millor no dir res, vos deixe a vosaltres que el descobriu pel vostre compte.
Recomanable per als amants del suspens i la
intriga. Per als que vos agrade llegir en català podeu trobar una magnífica
traducció a cura de Marta Pera Cucurell per a Edicions 62.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada